異文化理解力を途中まで読んだ
メイヤーさんはカルチャーマップを考えた
8つの指標がある
ローコンテクストとかハイコンテクストは、8つの指標の中の「コミュニケーション」で出てきたよ
コミュニケーションについて
コミュニケーションの文化の一つとして
ハイコンテクスト(high-context)とローコンテクスト(low-context)がある
コンテクストとは、文脈とか、背景、場面、みたいな意味
ハイコンテクスト文化
ハイコンテキスト文化で行われる会話では、話した内容の意味が文脈・背景・場面などに左右される
端的にいうと “空気を読む” 必要がある
例えば
Aさん「明日の13時からのミーティング来られる?」
Bさん「ああ、多分行けるんだけど、、明日はちょっと忙しいんだよね」
Aさん「そっか、、次回また声かけるね!」
Bさん「うん、ありがとう!」
という会話があったとする
これ、Aさんは “Bさんはやんわり断ってる” と捉えてるよね
おそらく、この記事を読んでるあなたもそう感じたと思う
Aさんは、文面としては「行ける」って言ってるのに、意味としては「行けない」と伝えていることになる
ローコンテクスト文化
ローコンテクスト文化で行われる会話では、文面がそのまま話した内容の意味として捉えられる
Cさん「明日の13時からのミーティング来られる?」
Dさん「ああ、多分行けるんだけど、、明日はちょっと忙しいんだよね」
Cさん「忙しいのにありがとう!何時まで参加できる?」
Dさん「13時半まではいられるよ!」
さっきとシチュエーションは近いのに、
Cさんは “Dさんは忙しい中、来てくれる” と捉えているよね
Dさんも、文面として「行ける、忙しい」と言っていて、実際意味も「行けるけど、忙しい」と伝えたかったみたい
混ざるとどうなる?
ハイコンテクストなBさんと、ローコンテクストなCさんが会話してるとしよう
Cさん「明日の13時からのミーティング来られる?」
Bさん「ああ、多分行けるんだけど、、明日はちょっと忙しいんだよね」
Cさん「忙しいのにありがとう!何時まで参加できる?」
Bさん「えっ!、あ〜〜〜、、え〜〜〜〜っと、、、、」
Bさん困ってるよね
あなたがBさんの立場でもそうなりそうじゃない?
心の中で「いや行きたくないんだって!わかれよ!」って思いそうじゃない?
というのも、日本人はめちゃめちゃハイコンテクスト文化らしい
真逆に位置するのがアメリカ人なんだって
詳しい理由はこの本に書いてあったよ
どうすればいいの?
答えはひとつ
ハイコンテクスト文化の人は、ローコンテクスト文化に合わせて会話する
言わなきゃ伝わんない人には、言いたいことをハッキリ言うしかないんだね
コメント